【摇滚经典】Procol Harum - A Whiter Shade of Pale
这首歌迷耳熟能详的摇滚乐经典,中文译为「苍白的浅影」,取材于Chaucer《坎特伯里故事集》里一篇故事。超现实冥想的歌词,深情的管风琴乐编曲,以及主唱浑厚的歌声,营造出令人迴荡不已的感人效果。
该曲在滚石杂志历年500首最受欢迎歌曲排行获得第57名,被收进Grammy奖摇滚乐名人堂。安妮·蓝妮克丝(Anne Lennox),莎拉·布莱曼(Sarah Brighman)等都曾翻唱。同时它也是电影《海盗电台》和《破浪》的插曲。
普洛可哈伦乐团(Procol Harum)是英国前卫摇滚团体,成立于20世纪60年代早期,属于摇滚结合古典乐的曲风。这首《A Whiter Shade of Pale》怀旧忧郁迷幻神圣充满诗意的旋律就是来自巴赫著名的”Air on the G String”的影响。
《A Whiter Shade Of Pale》
We skipped the light Fandango
我们跳着轻快的方丹哥舞
Turned cartwheels across the floor
侧手翻越过地板
I was feeling kind of seasick
我有点晕船
But the crowd called out for more
但群众吆喝着再来一些
The room was humming harder
屋内越来越吵杂
As the ceiling flew away
天花板好像掀开
When we called out for another drink
我们叫另一盅酒
The waiter brought a tray
侍者带了一个托盘
*And so it was that later
就在这不久之后
As the miller told his tale
磨坊主人说起他的故事
That her face, at first just ghostly
她的脸,起初如鬼魅般
Turned a whiter shade of pale
转为更浅的苍白阴影
She said there is no reason
她说没有任何原因
And the truth is plain to see
事实显而易见
But I wandered through my playing cards
但我漫不经心在纸牌间
And would not let her be
不允许她成为
One of sixteen vestal virgins
十六位灶神的贞僕之一
Who were leaving for the coast
离开我往海边去
And although my eyes were open
虽然我睁开了双眼
They might just as we've been closed(*)
但不如紧闭着
She said "I'm home on shore leave"
她说:「我趁休假回家一趟。」
Though in truth we were at sea
虽然事实上我们还在海上
So I took her by the looking glass
我带她到镜子前面
And forced her to agree
逼她承认
Saying, "You must be the mermaid who took Neptune for a ride"
并说:「妳一定是条摆了海神一道的美人鱼」
But she smiled at me so sadly
看到她对我笑得如此哀伤
That my anger straight away died
我的怒气顿时消散无踪
If music be the food of love
如果音乐是爱情食粮
Then laughter is its queen
笑声便是其女王
And likewise if behind is in front
同样地,如果过去能重现
Then dirt in truth is clean
那土也会是乾淨的
My mouth by then like cardboard
我的嘴巴那时像片纸板
Seemed to slip straight through my head
似乎直接从我头袋熘窜
So we crash-dived straightway quickly
因此我们立刻紧急下潜
And attacked the ocean bed
直到撞击海床
评论